El verdadero truco para hacer magia es poner a un montón de personas a trabajar juntas.
- Tony Jeary
Ésta es una ocasión muy especial. Ha sido promovida e inspirada por Anne Gordon. Anne
insistió en que, después de 25 años, tenemos una historia especial que contar y en que deberíamos aprovechar para
reunirnos en una celebración, motivados e inspirados. Yo misma no soy
una persona muy de eventos. Me gusta pasar desapercibida y ponerme "manos a la obra".
Pero esta historia no es sólo sobre mí. Es la historia de un grupo de personas que se
unieron para sacar adelante algo revolucionario que podría cambiar la vida de los niños y de las
familias. Ésta es una celebración por y para cada profesor y cada franquiciado de esta sala, en especial
aquéllos que habéis estado conmigo durante muchos años.
Esto va de "nosotros". ¡Y merece la pena celebrar!
Mi charla de hoy es una mirada diferente a la forma en que empezó HDEE, dónde está ahora y hacia dónde
se dirige. Eso supone hacer un breve repaso de los acontecimientos para examinar después nuestro papel moral como eficaces profesores de inglés en el mundo actual.
A veces, los seres humanos tropiezan con la verdad, pero la mayoría se levanta y sigue su camino como si nada hubiera pasado.
- Winston Churchill
Un profesor le dice a un alumno: “Billy, dime dos pronombres“.
"¿Quién?, ¿yo?", contesta Billy.
"¡Anda!" dice el profesor, "¡Muy bien!"
A veces se acierta por "accidente". Mi empresa no fue un accidente, pero surgió de una forma muy natural y sin esfuerzo.
Corría el año 1985 cuando me tropecé con lo que considero el auténtico quid de la cuestión de cómo enseñar a bebés y niños a hablar inglés o, de hecho, cualquier idioma. Era tan obvio para mí que no me di cuenta entonces de que nadie lo estaba haciendo.”
Todo empezó cuando llevé a mi hija de cuatro años, Ella, a las clases de violín de Suzuki en diciembre de 1984.
El Método Suzuki enseña a los niños a crear música primero, y luego a leerla.. Desde la perspectiva del Dr. Suzuki, lo que estaba mal en los métodos tradicionales de enseñanza de música es que obligaban a los niños a leer las notas lo primero. "Las notas no son música", insistía. "¡Es como obligar a un niño a leer un libro antes de que empiece a hablar!" Para mí, aquello fue una revelación. Pensé: si hay una forma de asimilar la música como la lengua materna, ¿por qué no hacer lo mismo con el aprendizaje de idiomas? Si Suzuki enseña el lenguaje de la música, ¿por qué no enseñar nosotros la música del lenguaje? ¿Por qué no enseñamos la música del lenguaje?.
Lo que hace falta es vista y visión, y entonces se puede agregar una cosa más: entusiasmo.
- Robert Frost
La idea era muy emocionante, sobre todo porque en mi carrera había un curso sobre esta materia concreta (la adquisición del lenguaje en los niños). A mí me había encantado aquel curso, pero no me di cuenta en ese momento de que contenía la clave para mi futuro negocio.
Esto ocurrió cuando ya estaba pensando en reincorporarme al trabajo. Después de ser madre a tiempo completo durante cinco años, estaba buscando una carrera o un negocio que me interesara. Inspirada por la simplicidad y la elegancia del Método Suzuki, comencé a considerar la aplicación de esos conceptos en una especie de curso de inglés. Cuando miré a mi alrededor, observé que a los niños israelíes les costaba mucho aprender inglés. Eso confirmaba todo lo que el Dr. Suzuki había dicho sobre el aprendizaje de la música: es decir, que los colegios intentaban enseñar a leer y escribir al mismo tiempo que a adquirir el lenguaje verbal. Los niños tenían muchas dificultades, no por falta de inteligencia o motivación, sino porque la lectura y la escritura son, por naturaleza, habilidades muy distintas a la del habla.
Al principio, supuse que alguien por ahí ya habría desarrollado una metodología de enseñanza del inglés que imitara el aprendizaje de la lengua materna, pero lo único que encontré fueron los mismos métodos tradicionales, que comenzaban demasiado tarde y obligaban a desarrollar habilidades conflictivas de manera simultánea. Pero seguí buscando. Al fin y al cabo, si no era aquí en Israel (a pesar de la evidente necesidad), seguramente entonces existía en otro lugar.
Para mi sorpresa, no parecía que nadie hubiera preparado ni un solo programa de estas características. En mi búsqueda, me puse a escarbar más profundamente en la investigación y el trabajo de otros en campos relacionados. Con el Dr. Suzuki como punto de partida, volví a examinar más de cerca el trabajo que Glenn Doman había hecho con los Institutos para el Logro del Potencial Humano. Su enfoque hacia los bebés y niños muy pequeños coincidía con la premisa de que el cerebro del niño crece (tanto en tamaño como en el número de conexiones neuronales) hasta los seis años.
El espíritu humano se nutre de elogios tanto como una planta se nutre de tierra, agua y sol.
- Mario Fernández
Un niño llega a casa tras su primer día en el colegio. Su madre le pregunta, "¿qué has aprendido hoy?" El niño responde, "No lo suficiente. Porque tengo que volver mañana..."
Las piedras angulares de la adquisición del lenguaje infantil en cualquier libro de texto son los siguientes: Enseñanza Temprana, Escuchas Repetidas, Refuerzo Positivo. Examinemos estos componentes.
Enseñanza Temprana - Con más de 7 años, un niño no podrá nunca aprender un idioma como aprendió su lengua materna (esto incluye su propia lengua materna).
Escuchas repetidas - Un niño debe escuchar palabras y porciones del lenguaje una y otra vez para aprendérselas.
Refuerzo Positivo - Un padre aprovecha cada oportunidad para elogiar el lenguaje producido por su hijo. Esto provoca una sensación de éxito que a su vez motiva al niño. Todo lo contrario que el niño del chiste que sentía que volver al colegio era un castigo por no haberlo hecho lo suficientemente bien.
Mantente auténtico, nunca te avergüences de hacer lo correcto, decide lo que creas que es correcto y aférrate a ello
- George Eliot
Destacando la importancia de un buen vocabulario, la profesora les dijo a los jóvenes a su cargo "Usad una palabra diez veces y será vuestra de por vida." Desde algún lugar al fondo del aula, se oyó una vocecita de chico canturreando: "Amanda, Amanda, Amanda, Amanda, Amanda, Amanda, Amanda, Amanda, Amanda, Amanda".
Empecé a trabajar con grupos pequeños de niños de 1 a 6 años. Ésa era la edad que quería "estudiar". De hecho, según crecía el cerebro hasta los 6 o 7 años, la investigación indicaba que estábamos amplificando para toda la vida las habilidades generales del niño mediante el aprendizaje de un idioma adicional a la edad en que se estaban formando las conexiones neurológicas del cerebro. Aquello me emocionó.
Me anuncié a mí misma como “la” profesora. Los 3 primeros grupos estaban en Carmiel y en Ya'ad (un pueblecito cerca de Carmiel). No pude encontrar más estudiantes a los que enseñar. Basé las lecciones en los conceptos del Dr. Suzuki, utilizando cintas de casete caseras para que los niños y sus padres las pusieran durante la semana. De esa forma, estaba copiando el concepto de Suzuki que ponía una melodía de fondo una y otra vez. Para hacer las casetes, aporreé el piano mientras cantaba, conté unos cuentos y canté algunas canciones. A mí estas primeras cintas -para escuchar de fondo en casa dos veces al día- me sonaban fatal, ¡pero al menos estaban en inglés! Los niños llegaban a las clases (una por semana) con los sonidos y las canciones del idioma ya en la cabeza, a pesar de que no entendían el significado. Aprendían el significado mediante tarjetas pedagógicas, juegos, canciones con movimiento y montones de actividades divertidísimas en inglés. El conocimiento les llegaba de forma natural e intuitiva, al revelarse las capas de entendimiento y comprensión de la misma manera que durante el aprendizaje de la lengua materna. Al principio no teníamos libros. Pasé mucho tiempo recopilando accesorios y grabando aquellas primeras cintas primitivas.
Nunca se intentaría nada si antes hubiera que superar todos los inconvenientes posibles.
- Samuel Johnson
Una mañana, muy temprano, una madre va a despertar a su hijo. "Despierta, hijo. ¡Es la hora de ir al colegio!" "Pero, ¿por qué, mamá? No quiero ir." "Dame dos razones por las que no quieras ir." "Bueno, la primera que los niños me odian, ¡y que los profesores también me odian!" "Ah, pero ésa no es razón para no ir al colegio. Venga ya, vístete." "Dame dos razones por las que debería ir al colegio." "Bueno, la primera que tienes 52 años. ¡Y la segunda que eres el director!"
Al año siguiente, había corrido la voz y tenía muchos más grupos a los que enseñar. Cuanto más investigaba, más me emocionaba y más convencida estaba de que éste era, sin lugar a dudas, el enfoque correcto. Me llamaron padres de todos los rincones de Israel. Los padres de los niños que estaban aprendiendo conmigo me pedían que apuntara a sus hijos de 8, 10 y hasta 12 años. Asombrada, les pregunté por qué (seguro que los de 12 años ya aprendían mucho en el colegio). Pero los padres insistían en que sus hijos de 6 años ya sabían más y mejor inglés que los de 12.
Mi marido David y yo llegamos a la conclusión de que era el momento de duplicarme. Para eso, necesitaba materiales profesionales y llevar a cabo la formación del profesorado. Sin embargo, la gente me decía que, antes de pulirme los ahorros de mi vida en la creación del primer set de enseñanza, debía hacer una investigación de mercado para ver si los padres invertirían en semejante concepto. Yo respondí que la investigación de mercado era inútil, ya que lo que había que explicar a los padres era por qué era este método esencial para su hijo. Claramente, teníamos que crear el mercado. Me parecía tan obvio... y me sorprendió la cantidad de resistencia que encontré. Me dijeron una y otra vez que no se puede enseñar a niños tan pequeños. O que, si se podía, la gente no querría.
Además, parecía que cuanto más me entusiasmaba, más fuerte era la reacción negativa que recibía de la comunidad educativa nacional en general.
No tengas miedo a dar un gran paso si hace falta. No se puede cruzar un precipicio en dos saltos pequeños.
- David Lloyd George
El primer set de enseñanza salió en 1987 English for all Children.
El primer curso de formación del profesorado se impartió durante el verano de 1987. Siempre recordaré la primera llamada de teléfono por el primer anunció del periódico. Era Lori Fagelston. Contesté al teléfono en mi diminuta cocina. Lori estaba entusiasmada, dijo que aquello era lo que había estado esperando ¡y se apuntó en el acto! ¡Qué comienzo más maravilloso!
Otros necesitaron mucho más para convencerse. Pero los primeros cursos de formación estaban ya en marcha con la avanzadilla de aspirantes a profesores a la espera de la llegada de HDEE.
La responsabilidad personal es la raíz de toda clase de éxitos personales y profesionales.
- Bud Bilanich
Las personas son como las bolsitas de té... No se sabe lo fuertes que son hasta que se calientan.
Tenía la visión, pero carecía de conocimientos financieros. Era tan ignorante que pensaba que podría vivir de lo que me dieran los primeros 1000 sets vendidos. ¿Se puede ser más inconsciente? No tenía ni idea de los gastos que generaba un negocio ni de los costes de producción.
Sacamos la oficina de los 60 metros cuadrados de la casa donde vivíamos y la establecimos en un edificio de oficinas donde alquilamos dos habitaciones.
Teníamos una secretaria a tiempo parcial.
David se hizo cargo de los ordenadores, las cuentas y el almacén.
Yo era: encargada de desarrollo, profesora, formadora del profesorado y encargada de comunicaciones de marketing, de la sección jurídica y de marketing y ventas
Invertir en conocimientos produce siempre los mejores beneficios.
- Benjamin Franklin
La historia del afortunado hombre de negocios que se hace rico rápidamente tiende a ser una leyenda urbana. Malcolm Gladwell, autor de "Inteligencia Intuitiva: ¿Por Qué Sabemos la Verdad en Dos Segundos?" y "La Clave del Éxito", investigó los mayores éxitos del mundo desde las diversas áreas de las vidas de sus protagonistas. Su conclusión fue que no es que les sonriera la suerte, o que tuvieran ciertas habilidades o un gran talento innato. Lo que tenían en común era que trabajaban más que duro. Gladwell dio incluso con un nuevo axioma al que llamó "la regla de las 10.000 horas". Que consiste en que, para alcanzar la excelencia en algo, hay que trabajar en ello durante 10.000 horas.
Bueno, lo nuestro fue más bien "la regla de las 70.000 horas".
La gente me necesita, dependen de mí. Estamos haciendo algo importante. Y saber eso me da energía para cargar con el saco, dirigir a los renos y seguir volviendo. - Santa Claus
A propósito de esta cita, ahí va un chistecillo gramatical.
P: Como se llaman en inglés los ayudantes de Santa Claus?
R: Subordinate clauses!
El año se convirtió en años. Casi todos los años tenía que elaborar un nuevo set de enseñanza (eso no lo había tenido en cuenta al principio). Desde entonces, algunos los hemos eliminado y otros se han actualizado.
Después de 12 años de duro trabajo en la elaboración de los materiales, apenas podíamos permitirnos contratar personal, los niños pocas veces iban de vacaciones y aún llevaban ropa heredada (de los vecinos). No me entendáis mal, no es que les faltara de nada. Vivían en una montaña de Galilea con padres que trabajaban cerca de casa; y se sentían parte de ello. Si les preguntáis, os dirán (al menos cuando esté yo delante) que no se imaginan una infancia mejor.
Pero yo sabía que había que cambiar el modelo de negocio. No era normal que estuviéramos luchando al límite de la supervivencia tanto tiempo. Teníamos una joya. Ya era hora de darnos a conocer al mundo. Por casualidad, Nili Gross, profesora israelí, llevó HDEE a Austria cuando su marido estaba trabajando allí. Fundó un negocio allí y enseñó a los niños, organizó cursos de formación del profesorado y les vendió los materiales a los profesores. Le fue bien durante los años que estuvo allí y, después, cuando se fue, le vendió el negocio a una señora que firmó conmigo como franquiciada.
El conocimiento es poder y el conocimiento compartido es poder multiplicado.
- Bob Noyce
La primera franquicia nació en 1997. Al principio no me di cuenta de que estaba creando franquicias. Creía que había creado una ingeniosa variedad de marketing. Pero el primero que tuvo un acuerdo de éstos en la mano me dijo que su abogado decía que aquello era una concesión de franquicia.
Había reinventado la rueda. Y era una concesión de franquicia. Esto produjo la energía para avanzar como grupo; un grupo que sabe lo que necesitan sus clientes y que puede ayudarles a obtener los mejores productos.
Puede que los años arruguen la piel, pero perder el entusiasmo arruga el alma.
- Samuel Ullman
Estamos en 2010. ¿Dónde estamos ahora?
Somos LOS líderes mundiales en inglés para bebés y niños.
Sí, yo he entrenado a mis competidores pero, en calidad y alcance y en número de alumnos, somos los líderes.
Creo que nos acercamos al final del comienzo de nuestro viaje. Pero:
¿Hacia dónde nos dirigimos?
¿Cuáles son nuestras metas?
¿Cuáles son nuestras metas comerciales?
¿Cuáles son nuestras metas educativas?
¿Cuáles son nuestras metas morales?
¿Cuál creemos que será nuestro impacto sobre el futuro de la humanidad?
Soy consciente de que la última pregunta puede sonar rimbombante. Pero soy una acérrima creyente en que toda persona, desde la que vive sola ocupándose de una pequeña parcela de jardín y al cuidado de un gato, hasta un jefe de Estado con la más grande responsabilidad, cada persona desempeña un papel y puede hacer de su pequeño rincón del universo un lugar mejor. Es este tapiz de rincones lo que crea un panorama más amplio.
No trate de convertirse en una persona de éxito; trate más bien de convertirse en una persona de valor.
- Albert Einstein
Un niño pequeño no estaba sacando buenas notas en el colegio. Un día, sorprendió a la profesora. Le dio un toquecito en el hombro y le dijo... "No quiero asustarla, pero mi papá dice que si no saco mejores notas, alguien va a recibir una buena zurra."
Los profesores tenemos una gran responsabilidad.
Ya habéis oído la charla de hoy de Rita Falter. Sí, estamos influyendo en las vidas de los niños y sus familias por todo el mundo. Rita nos ha dado algunos ejemplos conmovedores e inspiradores. Pero ¿hasta qué punto llega? ¿Se puede cuantificar esa influencia?
Por favor, volveos hacia los que tenéis al lado y, en grupos de 2 o 3, debatid ideas. Escribidlas. Dentro de 4 minutos, os pediré a algunos que presentéis vuestras ideas. Soy consciente de que sois muchos y tendréis muchas ideas. Presentad la mejor idea y espero que tengamos tiempo para tratarla durante la charla. Si no, podréis poner en esta bolsa las ideas apuntadas para que podamos incluirlas en el acta final de la charla.
Lo importante no es tanto que se deba enseñar a todos los niños como que a cada niño debe inculcársele el deseo de aprender..
- John Lubbock
¿Cómo estamos influyendo en los futuros ciudadanos del mundo?La influencia individual
- Confianza en uno mismo
- Autoestima
- Conocer otra lengua como se conoce una lengua materna.
- Mayor capacidad cerebral
- Mayor tolerancia
- Mejores perspectivas de empleo
- Bilingüe = bicultural
- Plurilingüe = multicultural
- Más aún si el niño comienza lo suficientemente pronto.
Todo puede cambiar, pero no el lenguaje que llevamos dentro como un mundo exclusivo y definitivo, más que el propio vientre materno
- Italo Calvino
¿Cómo se llama la persona que habla tres idiomas? Trilingüe.
¿Cómo se llama la persona que habla dos idiomas? Bilingüe.
¿Cómo se llama la persona que habla un idioma? Estadounidense.
¿Da color el lenguaje a nuestra visión del mundo, o nuestra visión del mundo da color a nuestro lenguaje? ¿Cuántos de vosotros crecisteis identificando aquellas cosas altas con hojas como "árboles" y sólo más tarde empezasteis a interesaros por ellos y sus cualidades al aprender sus nombres? ¿Quizá cuando vuestros hijos estaban en la guardería? ¿Es el lenguaje el que creó vuestra visión de los árboles o el hecho de que los distintos árboles necesitaran nombres fue lo que creó el lenguaje?
La hipótesis de Sapir-Whorf, llamada así por los lingüistas americanos Edward Sapir y Benjamin Lee Whorf, afirmaba que el lenguaje da color a nuestra visión del mundo. En 1929, Sapir sostuvo en un pasaje clásico que:
Los seres humanos no viven solos en el mundo objetivo, ni tampoco en el mundo de la actividad social como se cree generalmente, sino que, en gran medida, están a merced del idioma concreto que se haya convertido en el medio de expresión de la sociedad en la que viven. Es ilusorio creer que uno se adapta a su realidad por ciencia infusa, sin usar el lenguaje; y que éste es un mero medio incidental de resolver problemas específicos de comunicación o reflexión. El hecho es que, en gran medida, el "mundo real" está construido inconscientemente sobre los hábitos lingüísticos del grupo social. No existen dos idiomas lo suficientemente similares como para que se considere que representan la misma realidad social. Los mundos en los que viven sociedades diferentes son mundos distintos y no simplemente el mismo mundo con etiquetas diferentes... Vemos, oímos y, si no, experimentamos como lo hacemos debido a que los hábitos de lenguaje de nuestra comunidad predisponen ciertas elecciones de interpretación. (Sapir 1958 [1929], p. 69)
Un idioma distinto es una visión distinta de la vida.
- Italo Calvino
Esta postura fue ampliada en 1930 por su discípulo Whorf, que, en otro pasaje muy citado, declaró que:Diseccionamos la naturaleza según los criterios que nos dicta nuestra lengua materna. Las clases y categorías que extraemos del mundo fenoménico no se imponen inmediatamente al observador; antes bien, el mundo se nos hace presente cual flujo caleidoscópico de impresiones esperando que lo organicen nuestras mentes o, lo que es lo mismo, los sistemas lingüísticos que las habitan. El modo concreto en que dividimos la naturaleza, la organizamos en conceptos y le atribuimos significados depende, en gran medida, del hecho de que estamos sujetos a un acuerdo para organizarla de ese modo, un acuerdo que vincula a toda la comunidad de hablantes y que se halla codificado en las pautas de nuestro lenguaje. (Whorf 1940, pp. 213-14; énfasis)
En su versión más extrema, "la hipótesis de Sapir-Whorf" se puede describir como un conjunto de dos principios asociados. De acuerdo con el primero, el determinismo lingüístico, nuestro pensamiento está determinado por el lenguaje. De acuerdo con el segundo, la relatividad lingüística, las personas que hablan idiomas diferentes perciben y piensan acerca del mundo de manera muy diferente.
Toda la experiencia del individuo se construye según el plano de su lenguaje.
- Henry Delacroix
Mientras que pocos lingüistas aceptan la hipótesis de Sapir-Whorf en su forma "fuerte", extrema o determinista, muchos ahora aceptan un whorfianismo "débil", más moderado o limitado como, por ejemplo, que la forma en que vemos el mundo puede verse influida por el tipo de lenguaje que usemos.
He aquí un ejemplo de lenguaje y percepción del mundo. Los hablantes del idioma guugu timithirr de la Península del Cabo York, al noreste de Australia, son aborígenes y no tienen palabras para decir izquierda, derecha, delante o detrás. Utilizan absolutos en lugar de direcciones relativas. Cuando se refieren a personas u objetos de su entorno, utilizan las direcciones de la brújula. Ellos dirían "Estoy al suroeste de mi hermana" en lugar de "Estoy a la izquierda de mi hermana." Los detractores de la hipótesis de Sapir-Whorf señalan que los aborígenes que hablan esta lengua suelen aprender inglés y saben utilizar izquierda, derecha, delante y detrás exactamente igual que nosotros. Sin embargo, si no aprenden inglés en su primera infancia, tienen dificultades con su orientación relativa y para ellos tiene mucho más sentido la orientación absoluta.
El lenguaje es la sangre del alma por la que corren los pensamientos y en la que éstos maduran.
- Oliver Wendell Holmes
Los niños aprenden el lenguaje como miembros de una comunidad lingüística, que establece las "reglas" para el uso apropiado del lenguaje. Cuando los niños aprenden un idioma, también aprenden su cultura y desarrollan sus habilidades cognitivas.
¿Da color un mundo de habla inglesa a la forma de pensar de la gente? Y si es así, ¿cómo y en qué medida? es decir, ¿es moral querer que todo el mundo tenga un nivel alto de inglés hablado y desde una edad temprana? ¿Hay alguna diferencia en la forma de ver el mundo entre la persona que aprende inglés antes de los 7 años y la persona que lo aprendió siendo adolescente o adulto?
¿Pertenece el inglés a una cultura concreta hoy en día? ¿O es un idioma mundial con muchas culturas?
Es evidente que todas éstas son preguntas importantes y pertinentes. No nos da tiempo a examinar la multitud de direcciones en que puede desarrollarse lo que estoy diciendo. Estoy simplemente planteando preguntas para la reflexión.
Un sistema lingüístico consiste en una serie de sonidos diferentes combinados con una serie de ideas diferentes.
- Ferdinand De Saussure
Por lo tanto, estamos introduciendo otra visión del mundo junto a la que el niño ya tiene. Sí. ¿Es sano el multiculturalismo? Yo diría que muy mucho. Especialmente antes de los 7 años, cuando el cerebro del niño aún está creciendo y disfruta de su nivel máximo de plasticidad. De hecho, muchos de los que nos mudamos a vivir a otro país con veinte o treinta años, aprendemos a apreciar los diferentes aspectos de las nuevas culturas que nos rodean, pero a menudo nos encontramos con que permanecemos ajenos a ellas.
Así como la única edad a la que un idioma puede aprenderse como lengua materna es por inmersión hasta los siete años -habiendo una pequeña ventana que deja abierta la oportunidad hasta los 10 años- yo creo que también es así a la hora de aprender una cultura. De hecho, lengua y cultura están íntimamente entrelazadas.
El Libro Blanco de la UE sobre Enseñanza y Capacitación de 1995 decía:
Los idiomas son también la clave para conocer a otras personas. Las competencias comunicativas en idiomas ayudan a desarrollar el sentimiento de pertenencia a Europa, con toda su riqueza y diversidad cultural, y el entendimiento entre los ciudadanos de Europa.
El aprendizaje de idiomas también tiene otro efecto importante: la experiencia demuestra que, adquirido a una edad muy temprana, es un factor importante para un mejor rendimiento en la escuela. El contacto con otra lengua no sólo es compatible con dominar la lengua materna, sino que lo facilita. Abre la mente, estimula la agilidad intelectual y, por supuesto, amplía el horizonte cultural de las personas. El plurilingüismo es parte integrante tanto de la identidad/ciudadanía europea, como de la sociedad del conocimiento.
Con el fin de adquirir competencias en tres de los idiomas de la Comunidad, es conveniente que el aprendizaje de las lenguas extranjeras comience en edad preescolar.
No se habita un país, se habita una lengua. Eso es nuestro país, nuestra patria - y no otra cosa.
- E. M. Cioran
Un día en el cielo, el Señor decidió que visitaría la tierra y daría un paseo. Caminando por la calle, se encontró con un hombre que estaba llorando. El Señor le preguntó al hombre: "¿Por qué lloras, hijo mío?" El hombre le contó que era ciego y que nunca había visto una puesta de sol. El Señor tocó al hombre y éste pudo ver y fue feliz.
El Señor siguió caminando, se encontró con otro hombre llorando y le preguntó: "¿Por qué lloras, hijo mío?" El hombre le contó que era inválido y que nunca había podido caminar. El Señor tocó al hombre y éste pudo andar y fue feliz.
Más adelante caminando, se encontró el Señor con otro hombre que lloraba y le preguntó: "¿Por qué lloras, hijo mío?" El hombre le dijo, "Señor, trabajo en la enseñanza." Y el Señor se sentó y se echó a llorar con él.
¿Por qué deben los niños empezar a aprender idiomas extranjeros antes del colegio?La Unión Europea está poniendo en marcha la campaña Piccolingo en todos los Estados miembros. La campaña está dirigida sobre todo a los padres, para crear conciencia sobre el hecho de que los niños pequeños que comienzan a aprender idiomas a una edad muy temprana se enfrentan con más confianza, según crecen, al enfoque de idiomas y culturas extranjeras. A través de la campaña Piccolingo, muchos padres se darán cuenta de que el aprendizaje de idiomas antes de comenzar el colegio es beneficioso porque sus hijos:
- Les parecerá más fácil comunicarse
- Aprenderán y memorizarán a través de juegos - una buena preparación para el colegio.
- Aprenderán a ser abiertos de mente.
- Se sentirán como en casa en cualquier país
- Ampliarán sus posibilidades de encontrar un empleo
- Las culturas extranjeras les parecerán atractivas en lugar de amenazadoras
- Apreciarán su propia cultura
Saber otro idioma es poseer una segunda alma.
- Carlomagno
Estamos predicando la tolerancia.
Estamos hablando de conocimiento
Estamos hablando de ciudadanos del mundo que no están limitados a una sola cultura - a un solo idioma.
Estamos hablando de ciudadanos del mundo con muchas lenguas y muchas culturas.
La pregunta sigue siendo, ¿puede atender el inglés a muchas culturas? ¿Puede expresar el inglés muchas culturas? ¿Qué es el inglés?
Las afueras es el lugar donde un promotor inmobiliario derriba los árboles y luego le pone sus nombres a las calles.
- Bill Vaughan
Nos encontramos en un momento de la historia sin precedentes, a punto de experimentar el acuerdo de un lenguaje común para la comunicación a nivel mundial: el inglés.
¿Cómo hemos llegado a esto? Parte de la historia no es más que un turbio pasado colonial que dejó a grandes países como la India el inglés como lengua franca. Sin embargo, eso de por sí no habría sido una razón. EE.UU. y Reino Unido emergieron con fuerza a mitad del siglo pasado tras la última guerra mundial, y la influencia del inglés comenzó a crecer.
Es bien sabido que para querer aprender un idioma hay que querer que le asocien a uno con la cultura correspondiente. Las personas quieren que se les asocie con el idioma al que se atribuye el estatus social más alto. Por supuesto, si este idioma puede ayudarles a comunicarse con personas de todo el mundo, a conseguir mejores empleos y a mejorar su propia condición social, ¡mejor que mejor!
Hay más en la vida que aumentar su velocidad.
- Mahatma Gandhi
"¿Eres ambivalente?" , me preguntaron. "Bueno, sí y no", respondí.
El inglés cada día se usa más. ¿Sustituye o podría sustituir a la lengua materna?
Y qué pasa con la lengua materna. Un idioma muere cuando muere la última persona que lo habla. Que muera un idioma no es raro. Las civilizaciones han ido y venido a lo largo de la historia y, con ellos, su lengua. ¿Quién habla hoy hitita o arameo (una lengua franca anterior)? La extinción del lenguaje lleva dándose desde siempre. Pero hoy se da más. Mucho más. En general, se estima que de los aproximadamente 6.000 idiomas del mundo, más o menos la mitad van a morir en este siglo. Vamos, que se va a extinguir un idioma cada 2 semanas.
¿Cómo lo sabemos? Por los datos comparativos que recogen los lingüistas. Muchos idiomas ya no se transmiten a los niños. De hecho, un estudio de 1999 mostró que el 96% de las lenguas del mundo las habla un 4% de la gente.
No existe tal cosa como un lenguaje feo. Hoy en día escucho todos los idiomas como si fuera el único, y cuando me entero de que alguno se está muriendo, me abruma como si se tratara de la muerte de la tierra.
- Elias Canetti
¿Por qué están muriendo tantas lenguas? Los desastres naturales, la asimilación cultural o el genocidio son las razones principales. Las comunidades pequeñas pueden ser eliminadas por huracanes, tsunamis, sequías, enfermedades, etc.
La asimilación cultural es la mayor amenaza. Hace unos 500 años, el colonialismo esparció un pequeño número de lenguas por todo el mundo; estoy hablando del inglés, el francés, el español y el portugués. Y, cuando una cultura asimila a otra, la secuencia de acontecimientos parece repetirse en todas partes. Según el profesor David Crystal, esto ocurre en tres fases:
La primera, la fuerte presión ejercida sobre los pueblos nativos para que hablen la lengua dominante. Esto puede ser una presión política, de arriba hacia abajo, o puede ser una presión de abajo hacia arriba, procedente de las tendencias de moda que surgen de la admiración a una lengua junto con la cultura a la que representa.
La segunda etapa es una fase de bilingüismo. Es decir, que la gente adquiere el nuevo idioma al tiempo que conserva la competencia en el que era el suyo. En poco tiempo, este bilingüismo comienza a declinar y el nuevo lenguaje reemplaza al antiguo.
Así que la tercera etapa es aquélla en la que los jóvenes prefieren el nuevo idioma, se identifican con él y descubren que cubre mejor sus necesidades que el anterior. Puede que tanto los jóvenes como sus padres lleguen a sentirse avergonzados de la antigua lengua. El idioma antiguo se utiliza menos y, sí, con el tiempo sólo en casa. Y entonces el monolingüismo es casi inevitable.
Rescatar del olvido aunque sea un fragmento de un lenguaje que los hombres hayan usado y esté en peligro de desaparecer - es decir, uno de los elementos, ya sea bueno o malo, que ha conformado y complicado la civilización - es extender el alcance de la observación social y servir a la civilización.
- Victor Hugo
No quiero entrar en lo que se puede hacer; se trata básicamente de un programa llamado revitalización que es posible una vez que los lingüistas lo documenten. Implica disponer de fondos del gobierno. Implica el deseo de mantener viva una cultura. Normalmente, eso no ocurre.
Un ejemplo a destacar es el del hebreo moderno. Es el único ejemplo de idioma revivido tras haber sido una lengua muerta durante 2000 años. (Se utilizaba en la oración y como lengua franca durante esos 2000 años. Pero no era una lengua materna.) Esto se hizo para establecer una cultura común y una identidad nacional. El galés ha detenido su caída hacia la extinción y está dando señales de recuperación real. El gobierno lo ha establecido en su política lingüística y, a día de hoy, cada vez se ven más indicios de la presencia del idioma galés en todo Gales.
Mi idea no es meterme en cómo hay que revivir los idiomas. Mi objetivo es explicar cómo veo el uso del inglés.
Mira nena, yo sólo hablo dos idiomas: normal y con tacos.
- Bruce Willis, El quinto elemento.
Antes de seguir, un apunte sobre dialectos.
Los dialectos han sido siempre una forma de bilingüismo, especialmente si el dialecto es más diferente por escrito de lo que se espera. Los dialectos son regionales. En su día, la gente viajaba menos y podía distinguirse claramente en qué lado del río vivía una persona en función de su dialecto. Hoy en día, los dialectos existen con tanta fuerza como siempre. Si en su día eran más rurales, ahora son más urbanos.
Hay gente que cree que los dialectos son una forma más primitiva del habla. Pero no existe el lenguaje primitivo. Todas las lenguas son complejas, todas tienen fonología, gramática y léxico complejos. Y todos los idiomas pueden ser analizados según una serie de dialectos que reflejan no sólo el contexto regional, sino también el social de la persona que habla. El inglés estándar (lo que enseñamos) es un dialecto como cualquier otro, pero con más prestigio.
El lenguaje es la forma de pasar una idea de mi cerebro al tuyo sin necesidad de cirugía.
-Mark Amidon
Por favor, tengamos en cuenta la diferencia entre dialecto y acento. Acento es pronunciación. Dialecto es también gramática y vocabulario. Por ejemplo, en mi dialecto "niño pequeño" se dice "small child". En dialecto escocés se diría "wee bairn". Normalmente, los hablantes de un dialecto tendrán el mismo acento. Sin embargo, en algunos casos como el del inglés estándar, el dialecto se habla con una gran variedad de acentos por todo el mundo. La mayoría de la gente de Gran Bretaña tendrá su dialecto y también entenderá (pero no hablará) inglés estándar.
En mi primer día de carrera, tuve una clase de lingüística en la que teníamos cerca de 20 oraciones. Teníamos que señalar cuáles eran gramaticales. Yo señalé más o menos la mitad como gramaticales y la otra mitad como agramaticales. Para mi sorpresa, la respuesta fue que todas habían sido pronunciadas por hablantes nativos de inglés, y formaban parte de la estructura gramatical de su dialecto. Y en lingüística, todo lo pronunciado por un hablante nativo es correcto. Sin embargo, si estos hablantes nativos de inglés se presentaran a un examen de inglés y escribieran como hablan, lo suspenderían. Por lo tanto, estos nativos de inglés pueden ser competentes en su dialecto así como en inglés estándar.
¿Dos idiomas o dos dialectos? ¿Dónde está el límite entre idioma y dialecto? Es una frontera difusa. Podríamos usar la inteligibilidad mutua como criterio para el dialecto. Sin embargo, a menudo nos encontramos con un continuo de dialectos - incluso a través de fronteras, como entre Suecia y Noruega - donde hay comprensión mutua entre los dialectos pero en los extremos de la cadena, los hablantes no se entienden entre sí. Sin embargo, los suecos de la zona de la frontera entienden a los noruegos del otro lado.
El lenguaje es el inventario de la experiencia humana.
- L. W. Lockhart
Los judíos que vivieron en la época medieval en las regiones del norte de Iraq trajeron con ellos a Israel una gran cantidad de idiomas, algunos clasificados como neo-arameo. El arameo era la lengua franca de los tiempos antiguos. Las comunidades judías de los primeros tiempos medievales estaban tan aisladas en las montañas que los dialectos arameos que se desarrollaron eran muy diferentes; tan diferentes que los hablantes de uno no podían conversar con los hablantes de otro y, por lo tanto, fue necesario un tercer idioma, hablado normalmente por los musulmanes de la región, para comunicarse entre ellos.
Así, vemos que la línea divisoria entre lengua y dialecto es borrosa. Pero podemos hablar de un tipo de bilingüismo, especialmente si el dialecto es muy diferente de la lengua estándar, si existe tal lenguaje estándar como en el caso de inglés.
Para ayudaros a entender la riqueza que puede existir en los dialectos locales, vamos a tomar como ejemplo el cockney. De hecho, la mayoría de vosotros conocéis el cockney como un acento. Decimos "bu??er" (uso de la oclusión glótica) en lugar de "butter",y "ve fumb" en lugar de "thumb", pero es más que eso. Tiene su propia gramática y vocabulario así que puede considerarse dialecto. Aquí tenemos algunos ejemplos de la jerga rimada cockney:
Jerga rimada cockney:
"Apples and pears" (manzanas y peras) se usa para decir "stairs" (escaleras).
“Up the Apples (and Pears) para Bedfordshire”
"Adam and Eve" (Adán y Eva) se usa para decir "believe" (creer).
“Can you Adam and Eve it?” (¿Puedes creerlo?)
"Pony and trap" (un tipo de coche de caballos) se usa para decir "crap" (estupideces).
“I’m not taking any more of your pony and trap” (no voy a aguantar más tus estupideces).
“I’m not taking any more of your pony”
"Trouble and Strife" (problema y conflicto) se usa para decir "wife" (mujer, esposa).
"Bag for life" (equipaje para siempre) se usa también para decir "wife".
“I took me Bag for Life to the Dolly Mixtures.” (Llevé a mi esposa a...)
¿Qué podría ser "Dolly Mixtures"? Sí, "pictures" (pelíulas, cine)
"Lah-di-dah" se usa para decir "cigar" (puro).
“Two pints of bitter and a Lahdi please.” (dos bitters y un puro, por favor).
"Jumbo Jet" (jumbo) se usa para decir "bet" (apostar).
“I’ll put a jumbo on that horse.” (he apostado a ese caballo)
"Mary Rose" se usa para decir "nose" (nariz).
“Keep yer Mary outa me business mate” (no metas tus narices en mis asuntos, tío).
El que no sabe idiomas extranjeros no sabe nada acerca del suyo propio.
- Johann Wolfgang von Goethe
Me gustaría llamar vuestra atención sobre un principio de fundamental importancia: el plurilingüismo es la condición humana natural. ¿Os sorprende? Si habéis vivido en un entorno monolingüe, podríais pensar fácilmente que ésa es la forma normal de vida en todo el mundo. Sí, y muchos de estos estudios sobre si el plurilingüismo es perjudicial o beneficioso plantean la duda de SI el niño debe aprender otro idioma. Pero así es como ve el mundo aproximadamente ¾ de la población mundial.
No existen estadísticas oficiales, pero con más de 6.000 idiomas existentes en unos 200 países, tiene que haber una enorme cantidad de superposición de la lengua y claramente debe haber plurilingüismo, o al menos bilingüismo.
Y no hay país monolingüe. Incluso en Gran Bretaña se usan regularmente más de 350 idiomas minoritarios. Por ejemplo, en Filipinas: Elízabeth es una señora filipina que cuida de mi suegra. Su lengua materna es un idioma que se llama ‘Iba‘loi. Pero tiene una segunda lengua materna porque muchos de sus familiares tienen una lengua materna diferente. De pequeña, también hablaba Ilocano. En el colegio recibió una educación bilingüe (como todos los niños de Filipinas), pero con ninguna de sus lenguas maternas. La educaron en el idioma oficial - Tagalo - y también en el segundo idioma oficial: el inglés. Ése es el estado normal de las cosas para la gente de Filipinas y también para muchos otros en muchos países.
Todos los niños estadounidenses deberían crecer sabiendo una segunda lengua, preferiblemente el inglés..
- Mignon McLaughlin, El libro de notas del neurótico, 1960
Las razones para este plurilingüismo, o para el bilingüismo son múltiples. Pueden ser razones políticas, culturales, educativas, económicas o debidas a desastres naturales. Muy a menudo se han realizado investigaciones sobre las poblaciones que se habían trasladado por razones económicas y se ha concluido que el nivel educativo de los bilingües no es tan bueno como el de los monolingües. Y ejemplo de ello es la investigación realizada sobre los portorriqueños de EE.UU. Es evidente que en tales casos, siendo el factor dominante el factor social, los elementos lingüísticos son difíciles de analizar.
A veces, la gente habla un idioma pero lee y escribe en otro. De hecho, ¿qué nivel de competencia puede considerarse bilingüismo? La fluidez perfecta en dos idiomas existe, pero es la excepción y no la regla.
No nos hacemos sabios al recordar nuestro pasado, sino al asumir la responsabilidad del futuro. - George Bernard Shaw
Hoy en día oímos cada vez más que el inglés ya no pertenece a los ingleses - es un lenguaje internacional, y el inglés estándar el dialecto preferido.
Por lo tanto, ¿qué más da que los idiomas desaparezcan? ¡¿No nos entenderemos todos mejor con un solo idioma (el inglés, por supuesto)?! ¿No dará mejor servicio a la paz mundial y a la armonía una visión del mundo más universal? ¿Somos los profesores de HDEE los enviados para este fin?
Éste es mi "credo". Creo que el inglés (fuera de los países angloparlantes) debería seguir siendo una lengua franca, pero no un idioma único en todo el mundo. Lengua franca significa lengua puente; un idioma que permite que dos personas que hablan diferentes lenguas vernáculas puedan comunicarse. Si la lengua materna de una persona es el swahili, y la de otra persona es el portugués, podrán comunicarse en inglés, como ejemplo de lengua franca.
Esto preserva la lengua materna de la persona y su cultura. Las investigaciones indican que las personas que son auténticos bilingües (que aprendieron el idioma como una lengua materna antes de los 7 años) serán más inteligentes, tendrán conceptos más amplios, verán el mundo desde más de un punto de vista mental, serán más tolerantes, más capaces de expresarse y estarán sintonizados con su propia cultura y con las necesidades de su propio rincón del mundo.
La simplicidad es la máxima sofisticación.
- Leonardo da Vinci
¿Y por qué inglés y no esperanto? El esperanto fue la invención de un oculista polaco llamado Ludwig Lazarus Zamenhof, que murió en 1917. Es tal vez la más exitosa y famosa de las lenguas artificiales y tiene alrededor de 1,5 millones de hablantes que lo usan con fluidez a distintos niveles de competencia. Al igual que otras lenguas artificiales, se consideró y se sigue considerando la clave para el entendimiento y la paz mundial. Sin embargo, los lenguajes naturales fomentan la identidad y la variación interna mediante los dialectos. Y por una serie de razones, las lenguas artificiales, entre ellas el esperanto, no han obtenido muchos adeptos. Parece que un idioma tiene que motivar a la gente a hablarlo, y que necesita una cultura que lo acompañe y lo respalde.
¿De qué hemos estado hablando hasta ahora?
La felicidad no es un destino: es una manera de viajar. La felicidad no es un fin en sí misma. Es un subproducto de trabajar, jugar, amar y vivir.
- Haim Ginott
¿Y cuál es vuestro papel en todo esto?Dotar de auténtico bilingüismo. Lo repetiré:
Vuestro papel es dotar de auténtico bilingüismo.
¿Cómo se hace eso? Enseñando inglés a bebés y niños con material auditivo para escuchar de fondo en casa, refuerzo positivo, y los mejores, más positivos y más adecuados materiales didácticos. Les estáis brindando a los niños año tras año de aprendizaje, alegre y sistemáticamente, y un amor por el aprendizaje del inglés y otras disciplinas... para toda la vida.
¡Bien hecho!
Al permitir que brille nuestra propia luz, inconscientemente les damos permiso a otros para que hagan lo mismo. - Marianne Williamson






